REFERENCIA
El trabajo de Frege «Ueber Sinn und Bedeutung» ha sido traducido de varios modos: «Sobre el sentido y la denotación», «Sobre sentido y denotatum», «Sobre significación y denotación», «Sobre significación y denotatum», «Sobre significación y referencia», «Sobre sentido y referencia». Hay acuerdo en que si bien el vocablo alemán Bedeutung se traduce corrientemente por ‘significación’ o ‘significado’ —como en ‘... bedeutet...’ ‘... significa...’—, en el caso de Frege ello se prestaría a confusiones. Cualquiera de las palabras indicadas —‘denotación’, denotatum, ‘referencia’— es adecuada, pero preferimos la última, que, además, parece que es la que ha venido circulando más. En cuanto a Sinn, podría traducirse por ‘significación’, ‘significado’, ‘sentido’, pero también preferimos la última palabra.
El problema planteado por Frege es el que hemos mencionado en varios artículos (como